— Да. Мальчика и девочку на качелях.
— Расскажите, как вы выиграли эти краски.
— Это был конкурс эссе среди проходящих конфирмацию учащихся.
— На какую тему?
— Опишите, как вы представляете себе Царство Божие.
— Вы помните, что вы написали в своем эссе?
— Да, я написал, что небо — это что-то белое на белом.
— Как это возможно?
— Я не знаю. Вы должны объяснить мне это.
— Мы не можем.
— Почему?
— Потому что еще не закончили с вами.
— Потому что никто в вас больше не верит, вот почему.
— Нет. Это не причина. И вы лучше подумайте, чем говорить подобные вещи.
— Могу я теперь идти?
— У нас к вам есть еще пара вопросов.
— Валяйте.
— Куда вы собираетесь идти?
— Хочу увидеть Нетти.
— Что вы намерены сделать, чтобы попасть туда, где она находится?
— Все, что в моих силах.
— Что вы сделали для того, чтобы попасть туда, где вы сейчас находитесь?
— Все то, о чем я рассказал вам.
— Наконец, откуда вы идете?
— Спросите что-нибудь полегче.
— Хорошо. В каком возрасте вы впервые посмотрели порнографический фильм?
1: Популярный детский сериал в 1970-е гг. в США и Канаде. — Здесь и далее примеч. пер.
2: «Эти глаза».
3: «Белые скалы Дувра».
4: Т. е. в 30-х гг. XX в.
5: ТС — точка съемки.
6: Речь идет об американском футболе, где мяч имеет форму дыни.
7: Начальной школой в Канаде считаются первые семь (при 12-летнем обучении) классов.
8: Праздник (фр.).
9: Кулейд — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
10: БК — Британская Колумбия, провинция на юго-востоке Канады. В Британской Колумбии находится Ванкувер, место действия романа.
11: «Клоретс» — мятные таблетки, перебивающие несвежий запах изо рта.
12: Тэб — фруктовый напиток без сахара производства компании «Кока-Кола».
13: Калифорнийские волосы — длинные, выгоревшие на солнце.
14: Речь идет об английской рок-группе «Джентро Талл», образованной в 1967 г.
15: Ритуал изгнания нечистой силы.
16: Джоггеры — от англ. jogger — бегуны трусцой.
17: Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.
18: Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.
19: ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.
20: Обыкновенные (юношеские) угри.
21: Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).
22: Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.
23: С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).
24: Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.
25: «Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.
26: Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».
27: Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».
28: Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.
29: Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.
30: Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.
31: «Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.
32: «Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.
33: Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
34: Джанки — наркоман (сленг).
35: Триста фунтов — около 112 кг.
36: Один дюйм — 2,54 см.
37: Четыре фута — около 1,22 м.
38: Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2
.
39: Йони — вагина (санскр.), один из основных символов в индийской культуре, наряду с лингамом (фаллосом).
40: Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».
41: Одно из значений английского слова lance — пика, копье.
42: В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.
43: Два фута — около 61 см.
44: В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».
45: Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.
46: Здесь: бычок с марихуаной.
47: Видимо, имеется в виду гашиш.
48: Унция — 31,1 г.
49: 5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.
50: 120 фунтов — около 45 кг.
51: 6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.
52: 180 фунтов — около 67 кг.
53: 7 дюймов — около 18 см.
54: «Ripley’s Believe It or Not».
55: Флиннскин — «Flynnskyn» (англ.). Неологизм, созданный Флинном, вероятно, по аналогии с «wolfskin» — «волчья шкура».
56: 6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.
57: 180 фунтов — около 67 кг.
58: 8 дюймов — около 20 см.
59: Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.
60: Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».
61: «Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.
62: Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).
63: Рок-группа.
64: Альбом рок-группы «Cure».
65: Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.
66: Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.
67: Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.
68: Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.
69: «Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.
70: «Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.
71: Снег — кокаин (сленг).